==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བརྒྱད་པ། བཤང་གཅིའི་དམ་ཚིག་གི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ལེའུ་བརྒྱད་པ། བཤང་གཅིའི་དམ་ཚིག་གི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། །སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་རྩོལ་བ་བྱས་པས་སོ། །ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཞེས་པ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སྤྱོད་པ་སྤྱོད་པར་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་
པ་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་མེད་པས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལེའུ་བརྒྱད་པས་དེ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བླ་མ་ལ་ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བྱས་ན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་མགུ་བར་གྱུར་པའི་བླ་མས་ཀྱང༌། སློབ་མ་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བྱིན་ན་དེའི་ཚེ་དེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྤྱོད་པ་ཐོས་པའི་འོག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲས་དེ་མ་ཐག་པའི་དོན་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀོན་མཆོག་དཔལ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་དེའི་རང་བཞིན་ཡང་རིན་ཆེན་དཔལ་ལོ་ཞེས་པས་དེ་ལ་འདྲི་བ་པོ་ནི་མཐུན་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དབང་བསྐུར་བའི་གསོལ་བ་གདབ་པའི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་དེའི་རང་བཞིན་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་སོ། །བྷ་གར་བཞུགས་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་བྷ་གའི་ནང་དུ་འདོད་པའི་གདུགས་ཀྱི་རྩལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་པས་སོ། །རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ལྔ་ཉེ་བར་སྡུད་པས་སོ། །དམ་པ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རབ་ཏུ་སྟེར་བ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཞལ་བར་བྱེད་པས་ན་དམ་པ་ནི་འབྱུང་བའི་རྩ་བཞིའོ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ནི། རུས་སྦལ་མ་དང་ཟླ་བའམ། །ལྷ་སྦྱིན་མ་དང་ནོར་རྒྱས་མ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་དབུ་མ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་འཇུག་པ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ

【汉语翻译】
第八品，广释大小便之誓言。
第八品，广释大小便之誓言。
如是等语，第八品之释说应作。住于行者，谓于三种行作勤奋故。为令圆满一切众，谓为增长福德与智慧二资粮故。若尔，执着行之瑜伽士，以无秘密灌顶故，不成就悉地耶？此第八品即为显示彼义。是故，为得秘密灌顶故，若以内外密供供养上师，则能获得福德之积聚。何时令上师欢喜，上师亦赐予弟子秘密灌顶，则彼时彼能获得智慧之积聚。为显示彼义，当做无上供养，谓以何能获得智慧之积聚。闻行之后者，乃因“其后”之语说彼不间断之义故。何故是“珍宝吉祥”耶？答曰：虚空界之自性乃菩提心，彼之自性亦是珍宝吉祥，故彼与提问者相符。为显示彼义，菩提心者，谓以菩提心能圆满一切思虑故。菩提心乃灌顶祈请之所依故者，谓秘密灌顶彼之自性乃祈请故。住于བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中者，谓于བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，女性生殖器）之中，欲之伞盖力，菩提心安住故。具一切种性之自性者，谓摄集五部故。圣者谓眼等者，谓极喜悦，极施与，四部族母之名，乃正直之义。以衡量胜义谛故，圣者乃四大之根源。眼母等者，乃龟母与月，天授母与财增母之名。彼等之自在者，谓为主尊，即具四脉，入于明点之形相，乃决定之义。

【英语翻译】
Chapter Eight: Extensive Explanation of the Vows Concerning Excrement and Urine.
Chapter Eight: Extensive Explanation of the Vows Concerning Excrement and Urine.
Thus, and so on, the explanation of Chapter Eight should be composed. "Dwelling in conduct" means striving in the three types of conduct. "For the sake of perfecting all gatherings" means for the sake of increasing the two accumulations of merit and wisdom. If so, does the yogi who clings to conduct not attain siddhi because he lacks secret empowerment? This Chapter Eight shows that very meaning. Therefore, in order to obtain secret empowerment, if one offers outer, inner, and secret offerings to the guru, one will obtain the accumulation of merit. When the guru is pleased, the guru also bestows secret empowerment upon the disciple, then at that time, he obtains the accumulation of wisdom. To show that very meaning, one should make the supreme offering, which is how one obtains the accumulation of wisdom. "After hearing the conduct" is because the word "then" explains the meaning of immediately after. Why is it "Jewel Auspiciousness"? The answer is: The nature of the space element is bodhicitta, and its nature is also Jewel Auspiciousness, so it is in accordance with the questioner. To show that very meaning, "Bodhicitta" means that bodhicitta perfects all thoughts. "Bodhicitta is the basis for requesting empowerment" means that the nature of secret empowerment is a request. "Dwelling in Bhaga" means that within the Bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，female genitalia), the power of the umbrella of desire, bodhicitta abides. "Possessing the nature of all families" means gathering the five families. "The holy ones, such as the eyes" means the names of the four tribal mothers who are extremely joyful and extremely generous, which is the meaning of uprightness. Because it measures the ultimate truth, the holy ones are the source of the four elements. The eye mothers and so on are the names of the turtle mother and the moon, the god-given mother and the wealth-increasing mother. The lord of those, meaning the principal one, that is, possessing the four central channels, entering into the form of bindu, is the definitive meaning.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་དྲུག་པའོ། །མཉེས་པར་བྱས་སོ་ཞེས་པ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱས་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་བཞིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཛེས་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་ལྔ་བསྡུ་བར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་ཕྱེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །གང་གིས་སེམས་ཅན་མང་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་སོན་པར་མཛད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བསྒོམས་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུགས་དབྱུང་བ་ནི་འཁོར་བ་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དབུགས་དབྱུང་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པའམ། བཞི་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་ཞེས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་དེ་བཞིན་བདེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བས་སོ། །དེས་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་སྦྱོང་བར་བྱེད་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་སྤྱོད་པས་ནི་སེམས་སོ་སོར་རྟོག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མ་སྨིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་དང་བྲལ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམ་ལ་བསྟན་པ་དང་གྲོལ་བ་དང་སྨིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པའོ། །དེས་ན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ན་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །རྒྱལ་བར་གྱུར་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་དག་པར་མཛད་པས་ན་རྒྱལ་བའོ། །རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་བསེ་རུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བས་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་འཇུག་པར་མཛད་པས་ན་མཆོག་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེས་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མ

【汉语翻译】
རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་（伟大的持金刚）是第六位。 “感到高兴”是指祈祷。 这几句诗应该通过六如来来阐述。 “因为像金刚一样不可分割的方式而美丽”，是指汇集五如来，具有不可分割的无分别智慧，显示真如的形态。 世尊伟大的持金刚。 “谁拥有众多众生”，是指佛和菩萨们。 “使之成就佛陀之身”，是指通过修持伟大的持金刚而获得佛陀之身。 其他方式则不然，因为它们是有分别的。 “因此，如来的呼吸是轮回，持金刚的呼吸是涅槃”，是这样说的。 这是通过伟大的持金刚来赞颂。 胜义谛是第二或第四阶段可以获得的明光。 “那完全清净的行为”是指世俗八法完全清净的特征。 “就像痛苦一样快乐”，等等，是这样出现的。 “因此，它净化瑜伽士的血统”，是指使其无分别。 通过这种行为，心可以被分别认知。 这是通过宝生如来来赞颂。 “脱离一切分别的戏论”，是指对于众生来说，未成熟等等的一切分别。 脱离它，是指具有向众生展示、解脱和成熟等等特征的行为。 “因此，因为卓越”，是指具有努力成就事业的智慧。 “因为已经胜利”，是指通过见道和修道等道路，清净烦恼，因此是胜利者。 “独觉等等”，是指犀牛角等等。 因为那些被光芒激励而进入咒语的方式，所以至高无上的是不空成就。 这是通过不空成就来赞颂。 “声音如其本身”，是为了展示通过行为来赞颂的意义。 贪欲等等烦恼和近

【英语翻译】
The great Vajradhara is the sixth. "Pleased" means to have prayed. These verses should be explained through the six Tathagatas. "Because it is beautiful in a way that is as indivisible as a vajra," refers to the gathering of the five Tathagatas, possessing the indivisible non-discriminating wisdom, showing the nature of Suchness. The Bhagavan, the great Vajradhara. "Who has many sentient beings," refers to the Buddhas and Bodhisattvas. "Making them attain Buddhahood," means that Buddhahood is attained by meditating on the great Vajradhara. It is not attained by other means, because they are with discrimination. "Therefore, the breath of the Tathagatas is samsara, and the breath of the Vajradhara is nirvana," it is said. This is praise through the great Vajradhara. The ultimate truth is the clear light that can be attained in the second or fourth stage. "That completely pure conduct" refers to the characteristic of the complete purity of the eight worldly dharmas. "Just as suffering is happiness," and so on, it appears. "Therefore, it purifies the lineage of the yogi," means to make it non-discriminating. Through this conduct, the mind can be separately cognized. This is praise through Ratnasambhava. "Free from all the elaborations of discrimination," refers to all the discriminations of sentient beings, such as being immature, etc. Being free from it refers to the conduct that has the characteristics of showing, liberating, and maturing sentient beings, etc. "Therefore, because of excellence," refers to possessing the wisdom of diligently accomplishing activities. "Because it has become victorious," refers to being victorious because the afflictions have been purified through the paths of seeing and meditating, etc. "Pratyekabuddhas, etc.," refers to rhinoceros horns, etc. Because those who are inspired by the rays of light enter the way of mantra, the supreme is Amoghasiddhi. This is praise through Amoghasiddhi. "The sound as it is," is to show the meaning of praising through conduct. Desire and other afflictions and near

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་པ་རྣམས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་
པའི་སྒོ་ནས་སྦྱོང་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། བར་གྱི་སྦྱོང་བ་ཚིག་མི་མངོན་པ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཚུངས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་ནམ་མཁའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་མཆོག་ཅེས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཅན་ནོ། །སྐྱེད་པར་མཛད་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ལས་འབྱུང་བས་སོ། །བག་ཆགས་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའོ། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བའི་བར་དུ་གནས་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་གྲོལ་བར་བྱེད་པས་ན་ཐར་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལམ་ནི་ལམ་ལྔའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུའོ། །འཆད་པར་མཛད་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་དོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཐེག་པ་གསུམ་མོ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཚེ་དགོངས་པས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ལན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གནས་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་ལམ་གྱི་ངོ་བོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་གནས་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། སྤྱན་མ་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པས་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་བདག་པོའོ། །དེས་ན་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་མཁས་པས་དག་པའི་གནས་ཐོབ་པའོ། །དེས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྟོད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ངོ་བོའི་ཐུགས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།། རྒྱས་པའི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བདེན་པ་ནི་བཞི་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཐོང་བའི་ལམ་ལའོ། །སྡུག་བསྔལ་
ཤེས་པར་བྱ། ཀུན་འབྱུང་དགག་པར་བྱ། འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱ། ལམ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམ་པའི་ལམ་མོ། །སྡུག་བསྔལ་ཤེ

【汉语翻译】
为了通过贪欲等来清净一切显现。以贪欲等来指示，意为中间的清净是无言之词。因为他示现了那个，所以才那样说。所谓与虚空界相同，是指无分别的菩提心也如同虚空。因为那是它的自性，所以用无量光来赞颂为殊胜。三世逝去的如来们，即是毗卢遮那佛的种姓。所谓生起，是因为从毗卢遮那佛的种姓中产生。所谓脱离一切习气，是指没有烦恼障和所知障。所谓存在于轮回多久，是指存在于轮回之间。清净有情界的智慧是如镜般的智慧，因为解脱而称为解脱。道是五道体性的因。所谓宣说，即是毗卢遮那佛本身。所谓声闻等三乘，是指那时以意念转法轮的缘故。对此，因为以答复的自性而安住，是指以道的自性，薄伽梵安住。所谓毗卢遮那佛等，是指化身的毗卢遮那佛，以及佛眼和形色金刚母等。所谓成为他们的主宰，是指圆满报身的自性的毗卢遮那佛，即是主宰。因此，所谓具有清净自性者，是指精通自他圆满利益而获得清净地者。因此，这是以毗卢遮那佛的自性来赞颂。菩提是法界的智慧。其自性的心存在于何处，那就是不动的意思。所谓具有广大的眼睛者，是指显示具有大丈夫相。所谓法轮是十二相，是指真谛有四种，即痛苦、集、灭、道，这是见道。痛苦应当了知，集应当断除，灭应当证得，道应当修习，这是修道。痛苦了

【英语翻译】
In order to purify all appearances through desire and so on. It is indicated by desire and so on, meaning that the intermediate purification is a wordless term. Because he manifested that, it is said that way. What is called being equal to the sphere of space is that the non-conceptual bodhicitta is also like space. Because that is its nature, it is praised as supreme with immeasurable light. The Tathagatas who have passed in the three times are of the lineage of Vairochana. What is called arising is because it arises from the lineage of Vairochana. What is called being free from all habitual tendencies is that there is no obscuration of afflictions and knowledge. What is called abiding as long as samsara exists is that it abides in between samsara. The wisdom that purifies the realm of sentient beings is mirror-like wisdom, and because it liberates, it is called liberation. The path is the cause of the nature of the five paths. What is called expounding is Vairochana himself. What is called the three vehicles of the Shravakas and so on is because at that time, the wheel of Dharma was turned by intention. To this, because it abides thoroughly with the nature of reply, it means that the Bhagavan abides in the nature of the path. What is called Vairochana and so on refers to the emanation body of Vairochana, as well as Buddhalochana and Rupa Vajri and so on. What is called becoming their lord is that the Vairochana of the nature of the complete enjoyment body is the lord. Therefore, what is called the one with a pure nature is the one who has attained a pure state by being skilled in the complete benefit of self and others. Therefore, this is praised with the nature of Vairochana. Bodhi is the wisdom of the Dharmadhatu. Wherever the heart of its nature exists, that is the meaning of Akshobhya. What is called the one with vast eyes is that it shows the possession of the marks of a great man. What is called the wheel of Dharma is the twelve aspects, which means that there are four truths, namely suffering, origin, cessation, and path, which is the path of seeing. Suffering should be known, origin should be abandoned, cessation should be realized, and the path should be cultivated, which is the path of cultivation. Suffering

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས། ཀུན་འབྱུང་སྤོང༌། འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱས། ལམ་བསྒོམ་ཞེས་མི་སློབ་པའི་ལམ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གསུམ་བསྐོར་བ་ནི་བདེན་པ་བཞི་སྟེ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་པོ་ལ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་མཛད་དོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །དྲང་བའི་དོན་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་ནི་བསྟོད་པ་ཙམ་བསྟན་པས་སོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ངེས་པའི་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ནི་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །སྣང་བ་མཆེད་པ་ནི་འདོད་ཆགས་སོ། །སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ནི་གཏི་མུག་སྟེ་མ་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །འོད་གསལ་བ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོད་གསལ་བའི་དྲི་མ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དབང་པོ་མཆོག་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཤེལ་སྒོང་དག་པ་དང་མཚུངས་པ་ནི་དབང་པོ་མཆོག་ཙམ་མོ། །དེ་བཟུང་བས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་གྱུར་པས་ན་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །འོད་གསལ་བ་ཡང་དངོས་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། གང་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རིགས་གཅིག་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པས་ན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་དང་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཚད་མེད་པའི་ལྷ་མོ་དང་སྙོམས་པར་
ཞུགས་པས་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་དང་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དང༌། ཕོ་ཉ་མོ་དང་བཀའ་ཉན་མོ་དང་བྲན་མོའི་པདྨའི་འབྲེལ་པས་སོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་གཅིག་པར་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་གཅིག་གིས་སོ། །ལྷ་དང་མི་ལས་འདས་པའི་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་ནི་མ་དག་པ་སྟེ། མི་རྟག་པའི་ཆོས་དང་ལ

【汉语翻译】
萨。集生断。灭谛现前。道修即无学道。如是三转为四谛，即十二相。薄伽梵对三界作了极大的周遍。以身语意为金刚持的自性，是金刚三不坏的相。因此，是从不动的角度来赞颂的。所谓正义，只是显示了六如来的赞颂而已。现在要从金刚持大尊的真实义的角度来赞颂，即从三智的角度来说，显现即是嗔恨。显现增盛即是贪欲。显现逼近即是愚痴，是无明的自性。为了显示这个，就显示了贪欲是方便的自性等等。所谓光明，是因为不坏。所谓彼等，就是显示了能使光明之垢彻底清净。殊胜根是识，因为是所有一切中最殊胜的。彼等与清净的玻璃球相同，只是殊胜根而已。执持彼等即是薄伽梵，显示了必须以瑜伽的现量来证悟。金刚持大尊是常与动一切事物之最初，故称为殊胜。光明也是一切事物之最初，即是法性之故。毗卢遮那等是从五部佛与菩萨所生。于彼等处，金刚持大尊融入于一族，故称之为彼等。所谓无二智慧之自性，即是光明与其自性之供养。所谓金刚身，即是双运之身。与无量天女平等
进入，即是与部族母与供养天女，使女与侍女与婢女的莲花相连。以最极欢喜之相为一，即是以大乐之体性为一。超越天与人，即是天与人之乐是不清净的，是无常之法。

【英语翻译】
Sa. Abandon the origin. Realize cessation. The path is meditation, which is the path of no more learning. Thus, the three revolutions are the four truths, which are the twelve aspects. The Blessed One made great circumambulations of the three realms. Since body, speech, and mind are the nature of Vajradhara, it is the characteristic of the three indestructible vajras. Therefore, it is praised from the perspective of immovability. The so-called direct meaning is only showing the praise of the six Tathagatas. Now, we will praise the great Vajradhara himself from the perspective of the definitive meaning, that is, from the perspective of the three wisdoms, appearance is hatred. The increase of appearance is desire. The near attainment of appearance is ignorance, which is the nature of ignorance. In order to show that, it shows that desire is the nature of means and so on. The so-called luminosity is because it is indestructible. The so-called "that itself" and so on, shows that it is the very thing that purifies the stain of luminosity. The supreme faculty is consciousness, because it is the supreme of all. That itself is like a pure crystal ball, it is only the supreme faculty. By holding that, it is the Blessed One, it shows that it must be realized by the direct perception of yoga. The great Vajradhara is the first of all stable and moving things, therefore it is called supreme. Luminosity is also the first of all collections of things, because it is the nature of Dharma. Vairochana and others are born from the five Buddha and Bodhisattva families. Where the great Vajradhara is absorbed into one family, therefore it is called that. The so-called nature of non-dual wisdom is the offering of luminosity and its nature. The so-called Vajra body is the body of union. Equally with the immeasurable goddess
entering, that is, connecting with the lotus of the family mother and the offering goddess, the messenger woman, the attendant woman, and the maidservant. The characteristic of supreme joy is one, that is, the nature of great bliss is one. Transcending gods and humans, that is, the happiness of gods and humans is impure, it is the law of impermanence.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་པའི་ཕྱིར་དང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཆེ་བ་ཡིན་པས་དྲི་མ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཟག་པ་མེད་པ་སྟེ་རྟག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི།། སྐུའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྔར་བཤད་ཟིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ནི་རིགས་དང་བསམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་དུ་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི་དེ་སོ་སོར་སྟོན་པར་མཛད་པས་སོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་གསུམ་ནི་སྣང་བ་གསུམ་མོ། །དེ་ཉིད་བགྲོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་ལམ་སྟེ་རྒྱུའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པ་དང་བཞི་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ཉིད་བླང་བ་ཡིན་པས་ན་གྲོང་ཁྱེར་དང་འདྲ་བ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོའོ། །དེར་འཇུག་པར་མཛད་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་སྒྲུབ་པ་ནི་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྟན་ཏོ། །རྒྱས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མདོར་བསྟན་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། ཞེས་པ་ནི་འདྲི་བའོ། །ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དེ་ལ་ཤའི་མིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལྷའི་མིག་གིས་རིང་བ་དང་བསྐལ་པ་དང་བར་ཆོད་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་གཟིགས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གིས་དངོས་པོའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་གཟིགས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་མིག་གིས་ཆོས་
ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་གཟིགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མིག་གིས་འབའ་ཞིག་དྲི་མ་མེད་པ་མཐའ་ཡས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ་སོར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །འདུས་བྱས་པ་དང་འདུས་མ་བྱས་པ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་དེའི་མན་ངག་སྟོན་པར་བྱེད་པས་སོ། །ཡང་དག་པའི་མཐའ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའོ། །དེའི་བདག་

【汉语翻译】
因为具有系缚和分离的痛苦的成熟，所以不是无垢的。世尊说，大乐是无漏的，是常恒的。所谓八功德的自在之乐，是指身自在等，前面已经说过了。获得如是之大乐的方法，是根据种姓和意乐等差别而产生的多种方式，对此进行开示，即是对其各自进行开示。智慧、方便和近得三者是三种光明。因为那是要行走的，所以是道，是因。所谓胜义谛，是指通过第二和第四灌顶所要获得的光明。因为那是要获取的，所以像城市一样，是大城市。因为使之进入其中，所以说那是能指示的。一切乐是指光明等。自性是光明。成办它，是名为圆满的同义词。因为具有二谛的自性，所以说是因为具有世俗和胜义二者的体性的缘故。菩提是胜义谛等所包含的，以双运次第为主的世尊所开示的。以“广大”等词句作了概括性的开示。那是什么呢？这是提问。以“肉”等词句作了详细的解释。其中，以肉眼称世尊为具有大丈夫相。以天眼能看到遥远、劫数和有间隔的事物。以智慧之眼能看到事物的自性。以法眼能看到一切法空性和五种智慧。以佛眼能单独、无垢、无边、与虚空相同、能分别证悟法界。所谓有为法和无为法具有二谛的自性，是指世俗和胜义等。因为在有情世间广为开示，所以说那是能开示其诀窍的。真实之边是光明。通过它，以清净的三身等加持于自身的方式来获得。它的自性

【英语翻译】
Because it has the maturation of suffering from attachment and separation, it is not immaculate. The Bhagavan said that great bliss is without outflows, it is permanent. The so-called bliss of the eight qualities of mastery refers to mastery of the body, etc., which has been explained before. The method of obtaining such great bliss is to reveal the various ways that arise according to the differences of lineage and intention, etc., that is, to reveal them separately. Wisdom, means, and near attainment are the three lights. Because that is to be traveled, it is the path, the cause. The so-called ultimate truth refers to the light to be obtained through the second and fourth initiations. Because that is to be obtained, it is like a city, it is a great city. Because it causes one to enter into it, it is said that it is the indicator. All bliss refers to light, etc. Self-nature is light. Accomplishing it is a synonym for being called complete. Because it has the nature of the two truths, it is said that it is because it has the nature of both the conventional and the ultimate. Bodhi is contained in the ultimate truth, etc., and the Bhagavan, who is mainly the order of union, is taught. It is a general statement with words such as "extensive". What is that? This is a question. It is explained in detail with words such as "meat". Among them, the Bhagavan is called the one with the characteristics of a great man with the eye of flesh. With the divine eye, one can see distant, kalpas, and spaced things. With the eye of wisdom, one can see the self-nature of things. With the eye of Dharma, one can see the emptiness of all dharmas and the five wisdoms. With the eye of the Buddha, one can separately realize the Dharmadhatu, which is alone, immaculate, infinite, and equal to space. The so-called conditioned and unconditioned phenomena have the nature of the two truths, which refers to the conventional and the ultimate, etc. Because it is widely taught in the world of sentient beings, it is said that it is the one who can reveal its secrets. The true edge is light. Through it, it is obtained by blessing oneself with the pure three bodies, etc. Its self

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཅན་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་འཇིགས་པའི་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ནམ་མཁའ་སྦྱར། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ནམ་མཁའ་ཆེ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལ་ལྟོས་པས་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ། འོད་གསལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་བ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྡུ་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པས་ན་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་ཅོད་པན་དུ་འགྱུར་བས་སོ། །ནམ་མཁའི་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་ཟད་པའི་གཏེར་གྱིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་དང་ལྡན་པས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ་བ་དྲག་པོ་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བདག་པོ་ཡིན་པས་སོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་པའམ་བཞི་པའི་འོད་གསལ་བ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་སོ། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པས་ན་ཞེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པར་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་
གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སོ་སོར་བསྟན་པས་སོ། །དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ནི་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་གསུམ་ལ་བཞུགས་པས་སོ། །དེ་དང་འབྲེལ་པ་དང་ལྡན་པའི་མཆོད་པ་ནི་ཞེས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོ་ཞིང་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་དང་པོ་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་ཇི་སྲིད་སློབ་དཔོན་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་དང་བཞི་པ་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་དབང་མ་བསྐུར་ན་དེ་སྲིད་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་བསྟན་པ་དང་ཉན་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བྱེད་པས་ན་ཇ

【汉语翻译】
因为具有自性之故。所谓具有不畏惧的道之自性，是因为具有不退转的道之自性。所谓真实义，是因为显示真实之真如。所谓一切皆空，是第四种真如，如云：虚空与虚空合，一切虚空大虚空。观待大智慧故，亦是大，因光明故，亦是不变，是为总结。所谓成为一切之灌顶，是因为一切如来之大金刚持成为顶髻之故。所谓虚空藏之三摩地等，是因为具有以无尽之宝藏圆满之事物。因为是三界所应供养之暴怒尊、遍入天、梵天等之主。所谓胜义谛，是第二或第四之光明，是不可分的缘故。所谓成办一切心愿，是因为以幻化般之三摩地成办有情之义利。以加持于我之次第所应获得之智慧身，名为宝。以其自性而令彼二者合一，是为显示双运之次第。所谓非为密意而说，是因为极其
明晰地显示各自之真如。所谓安住于三世之诸佛，是因为安住于过去等三世。所谓与彼相关联之供养，是因为一切如来进入之前行，生起菩提心并修行之故。所谓安住于生起次第之不共，是因为对于修持三种三摩地之瑜伽士而言，非为行境之故。如是，最初灌顶之时，乃至上师与秘密与智慧与第四亦是如此，若未灌顶，则彼时无权讲说、听闻、思维、修持密咒之乘。生起次第之瑜伽士亦皆行持此等，何耶？

【英语翻译】
Because it possesses its own nature. The so-called nature of the fearless path is because it possesses the nature of the irreversible path. The so-called ultimate meaning is because it reveals the true suchness. The so-called all is emptiness is the fourth suchness, as it is said: Space is combined with space, all space is great space. Because it depends on great wisdom, it is also great, and because it is luminous, it is also immutable, which is the summary. The so-called becoming the empowerment of all is because the great Vajradhara of all Tathagatas becomes the crown jewel. The so-called Samadhi of the Treasury of Space, etc., is because it possesses the object that is complete with inexhaustible treasures. Because it is the lord of the wrathful deities, Vishnu, Brahma, etc., who should be worshiped by the three realms. The so-called ultimate truth is the luminosity of the second or fourth, because it is indivisible. The so-called accomplishing all wishes is because the meaning of beings is accomplished by the illusory-like Samadhi. The wisdom body to be obtained by the order of blessing me is called Jewel. By its very nature, it unites the two, which shows the order of union. The so-called not speaking with intention is because it is extremely
clearly shows the suchness of each. The so-called Buddhas who dwell in the three times are those who dwell in the three times, such as the past. The so-called offering related to it is because all Tathagatas enter the preliminary practice, generate Bodhicitta and practice. The so-called uncommonness of abiding in the generation stage is because it is not the object of practice for yogis who practice the three Samadhis. Thus, at the time of the first empowerment, even the teacher, the secret, the wisdom, and the fourth are the same. If one is not empowered, then at that time one has no right to speak, hear, think, or practice the mantra vehicle. The yogis of the generation stage also practice all of these, why?

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྟར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བཤད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྣོད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དབང་ནི་མ་གནང་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཉེས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་འདུས་པར་མཛད་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ནང་ན་གནས་པ་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་དང༌། རང་གི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁ་སྦྱར་དུ་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་འདི་ལས་འབྱུང་བར་གྱུར་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་དེ་སྤྱོད་པ་ཐ་མལ་པའི་ལུས་སྤངས་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དུས་བརྩམས་ནས་དེ་ནི་རྟོག་པ་མེད། །དེ་ཡི་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ཇི་ལྟར་མཚོན། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐུ།།
བྱ་བ་བྱས་པས་སྡོམ་པ་དེ་ལས་ཐོབ། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དགོངས་པས་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི། །འགལ་བའི་ཚིག་གི་སྦྱོར་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སོ་སོར་བསྟན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཟུང་བ་བསྟན་ཏོ། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་འཇའ་ཚོན་ལྟར་འོད་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་དམ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པའོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །གཟུགས་བཟང་ཞེས་པ་ནི་ཆོག་མི་ཤེས་པའི་གཟུགས་སོ། །གཞོན་པས་བརྒྱན་པའི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པས་སོ། །ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འཁོར་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བ

【汉语翻译】
如果问：为什么说是无与伦比的呢？回答说：生起次第的瑜伽士们，所有灌顶的次第，上师们都普遍使用，因为是作为法器的缘故。为了向那些人以外的人展示，所以没有给予灌顶，因为是不能思议的圆满次第的缘故。圆满次第的瑜伽士们对一切都有支配权，这样说是没有任何过失的。所谓金刚不坏三者，是指身语意的金刚持大尊无二无别的自性。所谓“那是三界者自身的身语意聚合”，是指安住在三界之中的诸佛众，与自己的身等合为一体。秘密灌顶之时，指示说：安住在三界的一切如来，金刚上师都要使其交合。所谓“诸佛皆由此而生”，是指舍弃庸常的身体，弟子们将获得成熟的金刚持之身。从那时起，那没有分别。它的形状和颜色如何描绘？不可思议的成熟之身，做事之后从中获得誓言。是这样说的。所谓以密意宣说，是指以相反的语句结合来分别显示那真如。以“那本身”等，为了给予秘密灌顶，通过圆满瑜伽以加持自己的次第来指示执持智慧之身。所谓“因为是悦意的形象”，是指如彩虹般光芒四射的自性，或者是一切圆满具足的形象。具有二谛的自性，是指以心完全清净的次第，是胜义谛的自性，以及以加持自己的次第，是世俗谛的自性。所谓“美貌”，是指不知满足的形象。所谓“以青春庄严”，是指一切圆满具足。所谓“具有二十五尊神的自性”，这仅仅是近似的表示，是说具有三十二天神眷属的同义词。加持自己

【英语翻译】
If asked, why is it said to be unparalleled? The answer is: The gurus universally use all the stages of empowerment for the yogis of the generation stage, because it is for the sake of being a vessel. In order to show it to those other than them, empowerment is not given, because it is the inconceivable completion stage. There is no fault in saying that the yogis of the completion stage have dominion over everything. The so-called three indestructible vajras refer to the indivisible nature of the great Vajradhara of body, speech, and mind. The so-called "that is the aggregation of the body, speech, and mind of the three realms themselves" means that the assembly of Buddhas residing in the three realms is united with one's own body, etc. At the time of secret empowerment, it is instructed that all the Tathagatas residing in the three realms should be united by the Vajra Master. The so-called "the Buddhas arise from this" means that by abandoning the ordinary body, disciples will obtain the matured body of Vajradhara. From that time on, there is no distinction. How to describe its shape and color? The inconceivable matured body, after doing the work, obtains the vows from it. It is said like this. The so-called explanation with intention means that the true nature is shown separately by combining contradictory words. By "that itself" etc., in order to give secret empowerment, the order of blessing oneself through perfect yoga indicates holding the wisdom body. The so-called "because it is a pleasing image" refers to the nature of radiating light like a rainbow, or an image that is completely perfect. Having the nature of the two truths means that with the order of completely purifying the mind, it is the nature of the ultimate truth, and with the order of blessing oneself, it is the nature of the conventional truth. The so-called "beauty" refers to an image that does not know satisfaction. The so-called "adorned with youth" means that everything is completely perfect. The so-called "having the nature of twenty-five deities" is only an approximate representation, which is a synonym for having a retinue of thirty-two deities. Blessing oneself

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
རླབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཅིག་ཅར་རམ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བ་ལས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།། བླ་མའི་ཁ་ནས་རྙེད་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་ཐོབ་ནས་སོ། །ཡང་ན་དགོངས་པས་བཤད་པས་བླ་མའི་ཁ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ་དེ་ལས་རྙེད་ནས་སོ། །དེ་ཉིད་དང་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་བརྟག་ཅིང་བྱ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཟུང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་མཆོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་སྐྱེ་བར་བསྟན་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བྱོལ་སོང་གི་སྒྲས་ནི་ལོགས་ན་ཡོད་པ་ལ་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བདག་པོ་ལས་གཞན་པ་ནི་འཁོར་རྣམས་ལའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་གྱི་ལྷའི་སྐུ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་བཟུང་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཅིག་ཅར་རམ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་རིམ་པ་
ལ་སོགས་པ་གཟུང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་བཤད་དོ། །དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པའི་འགལ་བའི་སྒྲའི་སྒོ་ནས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ལ་མོས་པའི་བརྟགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སའི་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་ནགས་ཚལ་དང་ཆུ་བོའི་འགྲམ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །ས་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཞེས་པ་ནི་ས་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུའི་ཚོགས་སོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་ཞེས་པ་ལ་རྡོ་དང་ཕུབ་མ་ལ་སོགས་པ་བཏོན་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཕུབ་མ་རྡོ་དང་རྡེའུ་དང་ནི། །སོལ་བ་ལ་སོགས་བཏོན་བྱས་ནས། །འབྲུ་དང་རིན་ཆེན་སྨན་སྙིང་པོ། །ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་བརྡུང་བར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །སྐྱེ་བ་དང་འདུས་པ་དང་བྲལ་བས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་དབང་གིས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་འགྱུར་རོ། །ལམ་གྱི་སྒྲ་ནི་ཐ་དད་པའི་རིམ་པ་སྟེ་ས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ལས་འོག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཕྱོགས་གཞན་སྟོན་པ་ཡིན་པར་བལྟ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རབ་ཏུ་

【汉语翻译】
所谓“具有加持的特征”，意思是从顿悟或显现等次第中产生光明。所谓“从上师口中获得”，是从金刚上师处获得。或者，由于通过意念宣说，上师的口即是光明，从中获得。所谓“对彼及无上供养进行观察和实行”，是指以自加持次第的特征，以智慧之身所摄持的自性供养。在开示了中央主尊以自加持次第而生起之后，如果问及坛城众是如何的，回答说：所谓“以旁生的声音是指在旁边”，是为了说明东方等方位和边际。因此，除了主尊之外，其余的都是眷属。所谓“坛城本尊之身”，是指眷属本尊之身。所谓“视为与大金刚持相同”，是指顿悟或显现次第等。所谓“为了幻化成大金刚持之相”，是为了说明那是他的化身之自性，从而阐述理由。所谓“通过意念宣说”，是通过女儿等相违之语，开示自加持的次第。所谓“超越世间的瑜伽士”，是指圆满次第的瑜伽士们。所谓“那是生起次第的瑜伽士们的”，是指信奉真言的寻思瑜伽士们。所谓“地的方向”，是指寺庙、森林和河边等地。所谓“以净地等次第”，是指净地等二十种集合。所谓“完全清净”，是指去除石头和糠秕等。如云：“糠秕石子与瓦砾，煤炭等物清除后，谷物珍宝药精华，极其精细捶打之。”生、住、灭离故，即因此心一境性。道的语词是各别的次第，应从地等语词之下观察。应当视作指示其他方向，是指极度分别。

【英语翻译】
The term "having the characteristic of blessing" means that it arises from luminosity through stages such as suddenness or near attainment of appearance. The term "obtained from the mouth of the Lama" means obtained from the mouth of the Vajra Master. Alternatively, since it is explained through intention, the Lama's mouth is luminosity, and it is obtained from that. The phrase "thoroughly contemplate and perform that and the supreme offering" refers to the offering of self-nature, which is the embodiment of wisdom, holding the characteristic of the self-blessing sequence. After showing that the central lord arises through the sequence of self-blessing, if asked what the mandala beings are like, it is said: The phrase "by the sound of animals, it refers to what is on the side" is to indicate the directions and boundaries such as the east. Therefore, other than the lord, the rest are retinues. The phrase "the body of the mandala deity" refers to the bodies of the retinue deities. The phrase "holding it as being the same as the great Vajradhara" refers to grasping the sequence of suddenness or near attainment of appearance, etc. The phrase "because it is transformed into the form of the great Vajradhara" is to explain that it is the nature of his emanation body, thereby explaining the reason. The phrase "explained through intention" is through contradictory words such as daughters, showing the sequence of self-blessing. The phrase "yogis who have transcended the world" refers to the yogis of the completion stage. The phrase "that is of the yogis of the generation stage" refers to the contemplative yogis who are devoted to mantras. The phrase "the direction of the earth" refers to places such as temples, forests, and riverbanks. The phrase "by the sequence of purifying the ground, etc." refers to the collection of twenty types such as purifying the ground. The phrase "completely pure" refers to removing stones and husks, etc. As it is said: "After removing husks, stones, pebbles, and coals, etc., grains, gems, medicine essence, should be pounded very finely." Because it is free from birth, abiding, and destruction, the mind becomes one-pointed. The word "path" is a separate sequence, and should be viewed below the words such as "earth." It should be regarded as indicating another direction, which means extreme discrimination.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་གཞོལ་བའི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །སྐྱེ་བོ་དམ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་སྟེ་དགེ་བསྙེན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱིམ་ནི་མཆོད་ཁང་ལའོ། །ལྷའི་ཁང་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཁང་ལའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་དང་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྨོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་ཁ་ཅིག་གང༌། །རྟགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་གནས། །དེ་རྣམས་འདིར་སྨོད་མི་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར།། ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །བའི་ལྕི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་པ་ནི་བའི་འབྲེལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ལྕི་བ་དང་ཆུ་བླང་བར་བྱ་སྟེ་གཙང་སྦྲ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིང་ཤུན་དྲི་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཙནྡན་ལ་སོགས་པའི་དྲིའི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱུག་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་གྲུ་བཞིན་
པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱའོ། །ལམ་གྱི་སྒྲ་ནི་མ་བཤད་པ་དག་ཀྱང་བསྡུ་བའི་དོན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །རང་གི་ལྷ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཡོངས་སུ་མགུ་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།། ཉིན་རེའོ་ནི་ཇི་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་གནས་གཟུང་བ་དང་བགེགས་བསྐྲད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་གཞི་དང༌། གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་དང༌། ལྷག་པར་མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང༌། གདན་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་སྔགས་དགོད་པ་དང་ཕྱག་མཚན་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་སྒྲུབ་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྫོགས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱས་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་བསྟན་ཏོ། །བདག་ཉིད་ནི་རང་གི་ལྷའི་སྐུའོ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བའོ། །རིགས་ལྔར་བྱ་བ་ནི། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྔགས་དགོད་པའི་མཚ

【汉语翻译】
是为了导师的缘故。 念咒者，是指致力于修持咒语的修行者。 善良之人，是指善良的人，即居士们。 他们的家是指佛堂。 神的房屋，是指大自在天等的神殿。 为什么不能诋毁自在天和大天等呢？ 因为他们是薄伽梵金刚持的化身。 如是说： 某些外道论敌， 以标志的差别而安住。 不应在此诋毁他们， 因为他们是金刚萨埵的化身。 这样说道。 牛的粪便等，是指与牛相关的粪便和水应该取用，因为是为了清洁。 拿取树皮香等，是指旃檀等香水的意思。 涂抹并制作坛城，是指制作四方形的坛城。 道路的声音是包含未说明的事物的意思，即是为了也包括花等。 因此，花等被称为等，显示了等等。 为了使自己的本尊欢喜，是指为了使自己的依怙神完全欢喜。 每日是指坛城仪轨完全圆满。 像这样等等，以大悲为先，取处所和驱逐障碍，以及修习空性，和智慧的基，以及生起宫殿，和特别信乐的坛城，和修习胜义的坛城，和垫子等的差别，和念诵法界咒语为先，念诵咒语和从手印中修持金刚持的身像，和不动佛随行，以中央的主尊圆满，和观想智慧萨埵和三摩地萨埵之后将要讲述的，是为了显示那本身。 在瑜伽和随瑜伽之后显示。 自性是自己的本尊身。 自己的手印是誓言的手印和智慧的手印等中的任何一个。 分为五部，是对蕴、界、处念诵咒语的相

【英语翻译】
It is for the sake of the teacher. The one called "mantrika" refers to the practitioner who is devoted to the practice of mantras. The virtuous person refers to the virtuous person, namely the lay practitioners. Their home refers to the shrine room. The house of gods refers to the temple of great gods and so on. Why should one not revile Ishvara and the great gods and so on? Because they are emanations of the Blessed One Vajradhara. As it is said: Some opponents from other schools, Abide distinctly by the distinctions of signs. One should not revile them here, Because they are emanations of Vajrasattva. Thus it is said. Cow dung and so on, refers to cow-related dung and water that should be taken, because it is for cleansing. Taking fragrant tree bark and so on, refers to the meaning of fragrant water such as sandalwood. Anointing and making a mandala, refers to making a square-shaped mandala. The sound of "path" is to include things that have not been mentioned, that is, to also include flowers and so on. Therefore, flowers and so on are called "and so on," showing "etc." In order to please one's own deity, it means to completely please one's own yidam deity. "Daily" means that the mandala ritual is completely fulfilled. Like this and so on, with great compassion as the priority, taking the place and dispelling obstacles, and meditating on emptiness, and the basis of wisdom, and generating the palace, and the particularly devoted mandala, and meditating on the ultimate mandala, and the distinctions of cushions and so on, and reciting the mantra of the Dharmadhatu as the priority, reciting mantras and practicing the body of Vajradhara from the mudras, and Akshobhya following, with the central main deity being complete, and after contemplating the wisdom being and the samadhi being, what will be taught, is to show that very thing itself. It is shown after yoga and subsequent yoga. Self-nature is one's own deity body. One's own mudra is any one of the samaya mudra and the wisdom mudra and so on. Dividing into five families is the characteristic of reciting mantras on the aggregates, elements, and sources.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་འདིར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སྙིང་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་དགོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐྲ་སྐྱེ་བའི་གནས་ཇི་སྲིད་པའི་བར་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དགོད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ཀྱི་མགོ་བོ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཤེས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དགོད་པ་ཤེས་པས་སོ། །འདིར་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་ངག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངག་ཀྱང་ལྐོག་མ་ནས་གསལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེར་
ཡི་གེ་ཧ་ལས་བྱུང་བའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རྐང་པའི་བར་དང་རྐང་པ་གཉིས་ལ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟེ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྭཱ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དགོད་པར་བྱ་སྟེ་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁོང་སྟོང་ཡིན་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་མཐུན་པའོ། །རྒྱལ་བ་དང་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་ནི་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་མི་འདྲ་བ་རྣམས་ཀྱང་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མདོར་བསྡུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དགོད་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དང་དེའི་རིགས་ཅན་རྣམས་དགོད་དོ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་དང་གང་གི་གནས་ལ་དེ་དང་དེ་དགོད་པར་བྱ་བ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་བར་སྦྱར་བར་བྱས་པས་སོ། །དེས་ནི་ཡན་ལག་བཞི་པ་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བའི་མཆོག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། ཞེས་སྨོ

【汉语翻译】
具有寂止的甚深瑜伽，以及如是身等加持的大瑜伽。直至彼时，此处字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），识蕴安住于心，故应知安立不动如来部。头发所生之处，直至彼处，安立从字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）所生的毗卢遮那佛，是因为肢节和支分一切自性之身的头是主要的缘故。身的自性也是毗卢遮那佛的缘故。知晓生起次第，是因为知晓甚深瑜伽的安立。此处应安立从字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所生的无量光佛，是因为无量光佛是语的自性之故。语也从隐蔽处显现，是此等词句之意。
在那里，应安立从字母哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）所生的不空成就佛，应在足间和双足上安立业金刚，因为不空成就佛与行走和到来的自性之风界之相相符。脐等，从脐等处应安立从字母梭（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭）所生的宝生佛，因为脐等是空心的，与虚空界之体性宝生佛相符。诸佛和佛子等被称为佛子，是因为不同者也将被摄集为一。毗卢遮那佛等，以总摄的修法等次第，应知晓彼等的颜色等，如是宣说。安立五部自性，即是安立毗卢遮那佛等及其部类。如何如何行持，即是对如来等任何的处所，安立彼等，也作身语意的加持。如是行持后，修习入定的手印，先行将金刚和莲花平等结合。由此显示了名为四支第一结合之三摩地。为了显示坛城诸佛之殊胜，自之手印法生起，如是说。

【英语翻译】
The very still yoga with quiescence, and likewise the great yoga of blessing the body and so on. Until that time, here the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), the consciousness abides in the heart, so it should be known to establish the Akshobhya family. As far as the place where hair grows, it is said that Vairochana Buddha, born from the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), should be established, because the head of the body, which is the nature of all limbs and parts, is the main one. The nature of the body is also Vairochana. Knowing the generation stage is because of knowing the establishment of the very still yoga. Here, it should be established Amitābha Buddha, born from the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), because Amitābha is the nature of speech. Speech also becomes clear from the hidden place, is the meaning of these words.
There, Amoghasiddhi Buddha, born from the letter Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha), should be established, and the karma vajra should be established between the feet and on both feet, because Amoghasiddhi is in accordance with the characteristics of the wind element of the nature of going and coming. The navel, etc., from the navel, etc., Ratnasambhava, born from the letter Svā (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：Svā), should be established, because the navel, etc., are hollow, and are in accordance with the nature of the space element, Ratnasambhava. The Buddhas and Bodhisattvas are called Bodhisattvas, because the different ones will also be gathered into one. Vairochana, etc., with the condensed sadhana, etc., in order, their colors, etc., should be known, as it is taught. Establishing the nature of the five families means establishing Vairochana, etc., and their families. How to do it, is to establish the Tathāgatas, etc., in whatever place they are, and also to bless the body, speech, and mind. After doing so, practicing the mudra of entering into samadhi, first the vajra and lotus are joined equally. This shows the samadhi called the first union of the four limbs. In order to show the supreme mandala of the Buddhas, the dharma of one's own mudra arises, so it is said.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་པདྨའོ། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདི་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་འདུས་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་བྱས་ལ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སྤྲོ་ཞིང་དེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་བཞུགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ཅིང་བཅུག་ལ། རྩ་དབུ་མ་ནས་སྤྲོས་ཏེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྲོས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་བྱས་ཏེ་སླར་ཡང་བསྡུས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་པདྨའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་དེའི་
ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇུག་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པར་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞུགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་སྤྲོས་ནས་སོ། །སེམས་རྩེ་གཅིག་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་སེམས་བརྟན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གར་བསྡུ་བ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པ་བྱས་ནས་སླར་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྩ་དབུ་མ་ལ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །བསྡུ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་གནས་སྐབས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་སྤྲོ་བ་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། སྔར་བཤད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇུག་པ་དང་མཆོད་པ་དང་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲོས་པ་དང་སླར་ཡང་བསྡུ་བའི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པ་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་བྱ་སྟེ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་སྤྲོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སླར་ཡང་བདག་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ནང་ནས་ལངས་ལ་ཁམས་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བསམས་ཏེ། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་དམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་

【汉语翻译】
即触母金刚等之莲花也。所谓住于其中央等者，是说如是，于结印之下，作随喜，于触母金刚等之法生中，观想月轮，从彼生起光芒之聚，彼住于虚空界，迎请并摄入一切如来，从梵穴放出，于彼月轮中，生起并放出供养天女之形相，彼等作无上等五种，复又摄集，菩提心之自性，于莲花中，完全化为明点之形相，于其
中，应观想金刚持之形相之自性。为示彼义故，所谓菩提心者，是从如来入定完全变化而生者。所谓住于世俗菩提心之中央者，是应观想住于如来进入完全变化之菩提心之中。所谓应放出如来等者，是彼等变化为供养天女之形相后也。所谓心一境性者，是显示于观想月轮之形相时，心坚固也。所谓亦应极力摄集于自身心间者，是作供养后，复又应摄集于自身梵穴也。以摄集等者，于坛城胜者之位，放出坛城者是主要，若瑜伽士欲求先前所说之如来入定与供养及放出供养天女与复又摄集之非主要者，则此时应作，否则则非也，是显示此义。今为放出坛城者之故，说所谓如是等，复又自身从世俗菩提心之中起身，观想四界自性之眼母等四天女之自性之体性，具足一切种类之殊胜，与三菩萨之自性触母金刚平等进入，以随喜之殊胜三摩地，光明等之耶

【英语翻译】
It is the lotus of Touch Mother Vajra and others. What is called dwelling in its center, etc., is said as follows: Under the seal, make rejoicing, in the Dharma arising of Touch Mother Vajra and others, visualize the moon mandala, from which arises a collection of rays, which dwells in the realm of space, invite and absorb all the Tathagatas, release from the central channel, in that moon mandala, generate and release the form of offering goddesses, who make the five kinds of unsurpassed, and then gather again, the nature of Bodhicitta, in the lotus, completely transformed into the form of a bindu, in its
In the middle, one should meditate on the nature of the form of Vajradhara. To show that meaning, the so-called Bodhicitta is born from the complete transformation of the Tathagata's entry into samadhi. What is called dwelling in the center of the conventional Bodhicitta is that one should contemplate dwelling in the Bodhicitta of the Tathagata's entry into complete transformation. The so-called should release the Tathagatas, etc., is that they are transformed into the form of offering goddesses. The so-called one-pointedness of mind is to show that the mind is firm when contemplating the form of the moon mandala. The so-called should also vigorously gather in one's own heart is that after making offerings, one should again gather in one's own central channel. With gathering, etc., in the position of the mandala victor, releasing the mandala is the main thing. If the yogi wants the non-main things of the Tathagata's entry into samadhi and offering and releasing the offering goddesses and gathering again, which were said earlier, then it should be done at this time, otherwise it is not, this meaning is shown. Now, for the sake of releasing the mandala, it is said, "Thus," etc., and again, one's own body rises from the conventional Bodhicitta, and contemplates the nature of the four elements, the nature of the four goddesses such as the eye mother, possessing all kinds of excellence, and the nature of the three Bodhisattvas entering equally with the Touch Mother Vajra, with the supreme samadhi of rejoicing, the light, etc.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་འབྱུང་བ་ཡང་དག་པར་དམིགས་ལ། ཐིག་ལེ་སྤྲོ་བའི་སྐབས་སུ། བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱུང་བའི་སྔགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོས་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ཏེ། སླར་ཡང་གཤེགས་ནས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་སུ་གོ་རིམས་ཀྱིས་གནས་པ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་ལྔས་བརྒྱན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་ལ་ཡང་འགྲུབ་པའོ། །ཞིང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པར་རྣམ་པར་བསམ་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔར་བཤད་པའི་བདག་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ལས་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོའི་པདྨ་ནས་སྤྲོས་ཏེ། དེའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཐམས་ཅད་ལས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བྱུང་བའི་མཁས་པས་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་ལ་གཞོལ་བའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ཞེས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་སྦྱང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་མངོན་པར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པས་སོ། །རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་མཆོད་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །ཚོགས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་སྟེ། ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་སོ་སོར་བསྟན་པས་སོ།། ང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་སྐྱོབ་པ་ཉིད་མཆོད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་མ་བཤད་དེ། །ཕྲེང་བ་མ་ཡིན་སྡོམ་པ་མིན། །འཛིན་པ་སྦྱིན་སྲེག་ལས་རྣམས་ནི། །ཡང་ཡང་འཇུག་པ་མིན་ཞེས་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རིགས་རྣམ་པ་ལྔའི་དབྱ

【汉语翻译】
应当正确地专注于智慧的生起。在开展明点的阶段，从“班杂德热嘎（བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，Vajradhṛka，金刚持者）”等咒语完全转变后，将不动尊等在本处生起，并向外开展，让他们也做利益众生的事情。然后再次返回，观想按顺序在东方等方位和角落完全围绕安住，这样教导说。所谓“白色等”是指用五种光芒装饰，因为是五方如来的自性。所谓“如来等”是指如镜子般的智慧等的自性。所谓“安住于三时”是指在三时也能成就。所谓“观想成为净土”是指所有如来的微尘所作之义。所谓“从先前所说的我的毛孔中”是指从天女的莲花中开展，从那里的毛孔中向一切开展。所谓“在生起次第中出现的智者”是指专注于曼荼罗胜者的修行者之义。所谓“如愿成办诸事”是指以清净嗔恨等烦恼为先导，安住于显现欢喜等佛土中。所谓“以摄受故是供养”是指那个意义本身。所谓“如来等”是指毗卢遮那佛等。所谓“集合”是指坛城，即天女、菩萨和忿怒尊等。所谓“如其语”是指首先分别显示了结合以及坛城胜者的三摩地。所谓“我”等，应对二种次第瑜伽士作供养，其中对生起次第瑜伽士，供养转变为事业胜者的三摩地的一部分的供养仪轨，对圆满次第瑜伽士，供养救护金刚念诵次第本身。如是说：“不述说他的行为，不是念珠，不是律仪，执持、火供等事业，不是反复进入。”如是出现。五种姓的区

【英语翻译】
One should correctly focus on the arising of wisdom. In the stage of expanding the bindu, after completely transforming from mantras such as "Vajradhṛka (བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་, Vajradhṛka, the Vajra Holder)," generate Acala and others in that very place, and expand them outwards, so that they also do the work of benefiting beings. Then, returning again, contemplate them abiding in order in the eastern and other directions and corners, completely encircling. This is what is taught. "White and so on" means adorned with five rays of light, because it is the nature of the five Tathāgatas. "Tathāgatas and so on" means the nature of mirror-like wisdom and so on. "Abiding in the three times" means that it can also be accomplished in the three times. "Contemplating it as becoming a pure land" means the meaning of being made by the dust particles of all the Tathāgatas. "From the pores of my hair mentioned earlier" means expanding from the lotus of the goddess, and expanding from the pores of her hair to everything. "The wise one who arises in the generation stage" means the practitioner who is devoted to the mandala victor. "Accomplishing all things as desired" means abiding in the Buddha-fields of manifest joy and so on, with the purification of afflictions such as hatred as a prerequisite. "Because of embracing, it is an offering" means that very meaning itself. "Tathāgatas and so on" means Vairochana and so on. "Assembly" means the mandala, that is, goddesses, bodhisattvas, and wrathful deities. "As the word" means that the union and the samādhi of the mandala victor are first shown separately. "I" and so on, one should make offerings to the yogis of the two stages, wherein for the yogi of the generation stage, the offering ritual that has become a part of the samādhi of the karma victor is offered, and for the yogi of the completion stage, the very sequence of vajra recitation that protects is offered. As it is said: "His conduct is not described, it is not a rosary, it is not vows, holding, fire offerings, and actions are not repeatedly entered." Thus it appears. The distinction of the five families

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བས་ཤེས་པར་བྱས་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་ལྔའི་དབྱེ་བས་སོ། །ཀུནད་མ་ལི་ཀ་མ་ལ་ཏི། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་དབུལ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དང་འདྲ་བའི་དཔེ་བསྟན་ཏོ། །ཛཱ་ཏི་ནི་ཁ་དོག་གསུམ་ཡོད་པས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་སྟེ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རིགས་གསུམ་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་བཞིན་ཀརྞེ་ཀ་ར་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་
པ་བཞིའི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་དབུལ་བར་བྱའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མེ་ཏོག་མེད་ན་ཡིད་ཀྱི་མཆོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིའི་མཆོད་པ་ཙམ་བསྟན་པས་སོ། །ལུང་གིས་བཤད་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ལས་ཏེ་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །གང་ཞིག་རླུང་ནི་བཅུར་བསྒྲགས་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྲོག་ལ་སོགས་པ་རླུང་ལྔ་དང་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བའི་རླུང་ལྔ་སྟེ། བཅུ་ནི་ཕུང་པོ་དང་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་པདྨ་ཨུཏྤལ་མིང༌། །ཞེས་པ་ནི། ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཚོ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་ཛཱ་ཏི་གཅིག་པུ་འདོད་པ་སྟེ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀརྞི་ཀ་ར་ལ་སོགས་པས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཡིན་ཏེ། ཁ་དོག་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོད་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དངོས་མེད་གོ་འཕང་ལ་གོམས་པས། །ཞེས་པ་ནི། འོད་གསལ་བའི་གོ་འཕང་བསྒོམས་པས་སོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྐུར་སྦྱོར་བ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལ་དབང་བྱེད་པ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་དང་མཐུན་པས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སློབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀུན་མཉེས་པའི་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་སྦྱོང་བར་བྱེད་པས་མཆོད་པ་ཆེན་པོར་དེ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་འདོད་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པས་མེ་ཏོག་བསྟན་ཏོ། །ཕྱི་དུས་སྐྱེ་བོས་མི་ཤེས་པ། །ཞེས་པ་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དགོངས་པའི་དོན་མ་རྟོགས་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ

【汉语翻译】
ེ་བས་ཤེས་པར་བྱས་ལ་ཞེས་པ་ནི་表示由毗卢遮那佛等五种颜色的分类。 贡德·玛丽卡·玛拉蒂，供养金刚持佛。 像那样，等等，展示了与此相似的例子。 贾蒂有三种颜色，即白色、红色和黑色，因为身体等三种姓氏是主要的。 同样地，卡尔内卡拉等四种姓氏的四位母亲是主要的，所以应该供养。 通过禅定的力量完全创造，这意味着如果没有外在的花朵，就应该用心灵的供养来供养如来。 直接的意义是只展示了外在的供养。 应该用圣典来解释，即金刚鬘续，这是词语的剩余部分。 任何宣布十种风的人，是指命风等五种风和运行等五种近行风。 十是因为依赖于蕴和处。 那是莲花和乌 উৎপལ་的名字。 这是因为它们是从非常深奥、光明的光明本性的海洋中产生的。 那就是三个字母。 三金刚是身等。 那三种形式是指唯一的贾蒂，因为身等是从三个字母中产生的。 卡尔尼卡拉等是火坛等四种，因为它们与颜色相符。 应该解释供养的意义，通过习惯于无实体的地位。 这是因为通过冥想光明的地位。 诸神的形象结合，是指与支配四个坛城的眼母等形象相符，任何学习金刚念诵的人，都是唯一能使一切佛陀欢喜的人，这意味着供养会变成伟大的供养，因为它净化了一切如来的自性、蕴、界和处，这表明了想要无上供养。 那就是通过意图解释，展示了花朵。 未来的人们不会知道。 这意味着在未来的时代，众生不会知道。 不理解等等，因为不理解意图的意义，所以获得了大金刚持的成就。

【英语翻译】
The phrase "having known by e" means that it is a distinction of the five colors of Vairochana and so on. Kundamalika Malati, offer to the Vajra-holder Buddha. Similarly, and so on, it shows an example similar to that. Jati has three colors, namely white, red, and black, because the three lineages such as the body are the main ones. Similarly, Karne Kara, etc., the four mothers of the four lineages are the main ones, so they should be offered. Having created thoroughly by the power of meditation means that if there are no external flowers, the Tathagatas should be offered with mental offerings. The direct meaning is that only external offerings are shown. It should be explained by scripture, that is, the Vajra Garland Tantra, which is the remainder of the words. Whoever proclaims the ten winds, refers to the five winds such as life and the five near-acting winds such as movement. Ten is because it depends on the aggregates and the senses. That is the name of Padma Utpala. This is because they are born from the ocean of the very profound, luminous, and clear nature. That itself is three letters. The three vajras are the body and so on. Those three forms refer to the single jati, because the body and so on arise from the three letters. Karnikara and so on are the four fire mandalas and so on, because they are in accordance with the colors. The meaning of offering should be explained, by being accustomed to the state of non-existence. This is because of meditating on the state of luminosity. The combination of the forms of the gods, refers to being in accordance with the forms of the eye-mother and so on who control the four mandalas, whoever learns the vajra recitation, that is the one who pleases all the Buddhas, which means that the offering becomes a great offering because it purifies the nature, aggregates, elements, and sources of all the Tathagatas, which shows the desire for the unsurpassed offering. That itself is explained by intention, showing the flowers. People will not know in the future. This means that in the future times, sentient beings will not know. Not understanding and so on, because not understanding the meaning of the intention, one obtains the accomplishment of the Great Vajradhara.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། མོས་པ་དམན་པའི་དབང་གིས་ཉན་ཐོས་པའི་རིགས་ཅན་དང་འདྲ་བ་བདག་ཅག་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སྣོད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ན་ལྷའི་ངོ་བོ་རང་གི་བདག་ཉིད་སྨོད་ནས་མི་སྡུག་པའི་སྒོམ་པ་བཤང་གཅི་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པས་དེ་སྨོད་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་
སྨོད་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ལ་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་སོ་སོར་བསྟན་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གཉི་གའི་ཐུན་མོང་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པ་དང་མ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ངོས་རེ་ཞིང་དཔག་ཚད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡོད་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། སྟོང་དང་ཁྲི་དང་འབུམ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་མོས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བར་མཚོན་པས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་མཚན་གྱི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པས་སོ། །ཡིད་ཀྱིས་སམ་བྲིས་པས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་སློབ་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དཔག་ཚད་བརྒྱའི་ཚད་ཙམ་གྱིས་རྒྱས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཁྱིམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཚད་དང་ལྡན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཡིད་ཀྱིས་ནི་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཙམ་གྱི་ཚད་ཙམ་བསྒོམ་པར་བྱའི་འབྲི་བ་ནི་དགག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འོག་ནས་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་ལ་ཡང་གྲུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་ཡིན་ཏེ། ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླུམ་པོ་ཉིད་དོ། །བག་ཡོད་པ་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་རྣམས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང༌། དེས་སྤྲུལ་པའི་རིགས་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མཚན་མ་དང་འདྲ་བར་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་མཚན་མའི་སྒོ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་མཚོན་པ་བསྟན་ཏོ། །སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་དོན་དང་འགལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མ་ཚང་བར་འགྱུར་རོ། །ཨུཏྤལ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ཁྱད་པར་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཡང་དཔག་ཚད་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་དག་ལ་མོས་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏོ། །

【汉语翻译】
如果说，因为不改变，又因信解力薄弱，类似于声闻种性，我们不是密咒大乘的法器，那就是诽谤了本尊的自性，因为了悟到不净的观修，如大小便等的自性，诽谤了它，也就是诽谤了一切佛，因此会轮转于轮回中。经中就是这样开示的。“真实义”是指分别开示金刚念诵的次第。“瑜伽者二者的共同”是指圆满和未圆满瑜伽者的行境。“每一面有二十五由旬”是因为百种姓的差别完全清净的缘故。这只是略微地表示，还有千、万、亿等广大之分，因为瑜伽者心续的信解广大之故。“略微表示”是指通过手印的方式略微表示如来。“以意或书写而生起”是指如果国王等是弟子，那时就要书写以一百由旬的量来扩大的坛城。对于在家众等，就要书写毗卢遮那佛的坛城，它具有经中所说的量。以意念修持大约一百由旬的量，并不是禁止书写，这是他的密意。下面所说的，是指不动佛等的四个坛城，也要和四方形等结合。这也是外坛城的量，内坛城则是圆形的。 “谨慎者于一切时”是指对于书写坛城等心无旁骛。“不动佛等部族”是指心金刚持，以及他所化现的部族。 “这又”等，如同毗卢遮那佛的相一样，也通过相的方式来表示无量光佛等的坛城。 “与组合的意义相违”是指偈颂会变得不完整。 “乌 উৎপལ་”是珍宝，是金刚的差别之故。“这又从由旬开始”等，表示了上师和弟子们的信解差别。

【英语翻译】
If it is said that because it does not change, and because of weak faith, similar to the Hearer's lineage, we are not vessels for the Great Vehicle of Mantras, then it is a slander of the very nature of the deity. Because of realizing the nature of impure contemplation, such as feces and urine, slandering it is also slandering all the Buddhas, therefore one will revolve in samsara. This is how it is taught in the sutra. "The definitive meaning" refers to the separate teachings of the stages of Vajra recitation. "The common ground of the two yogis" refers to the realm of practice for both complete and incomplete yogis. "Each side is twenty-five yojanas" is because the distinctions of the hundred lineages are completely pure. This is only a slight indication, there are also vast divisions such as thousands, tens of thousands, and millions, because the faith of the yogi's mind-stream is vast. "Slightly indicating" refers to slightly indicating the Tathagata through the means of hand gestures. "To generate by mind or writing" means that if a king or others are disciples, then one should write a mandala expanded to the measure of a hundred yojanas. For householders and others, one should write the mandala of Vairochana, which has the measure spoken of in the tantras. To meditate in the mind on a measure of about a hundred yojanas is not a prohibition of writing, this is his intention. What is said below refers to the four mandalas of Akshobhya and others, which should also be combined with squares and so on. This is also the measure of the outer mandala, the inner mandala is circular. "The cautious one at all times" means being single-minded in writing the mandala and so on. "The families of Akshobhya and others" refers to the Mind Vajradhara, and the families he emanates. "This again," etc., like the symbol of Vairochana, also indicates the mandala of Amitabha and others through the means of symbols. "Contradictory to the meaning of the combination" means that the verse will become incomplete. "Utpala" is a precious jewel, it is a distinction of the Vajra. "This again, starting from the yojana," etc., indicates the difference in faith between the teacher and the disciples.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
མཆོད་རྟེན་དང་འདྲ་བས་ན་མཆོད་རྟེན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ཡིན་པས་སོ། །རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །འདིས་ནི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ཞེས་པ་ནི་དབུས་ཀྱིས་གཞིའི་ཁ་དོག་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདག་པོའི་དབང་གིས་
ཁ་དོག་ལྡོག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་དག་དང་ལྡན་པས་སོ། །གཞིར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་ལ་དེ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སློབ་མའི་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་ན་བཟའ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་པར་གྱུར་པའམ་ལྷ་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའོ། །མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་པ་ནི་མཐའ་ཡས་པ་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པའི་མཆོད་པའོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པའི་སྤྲོས་པ་བསྟན་ཏོ། །པདྨ་རཱ་ག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ན་བཟའ་ནི་དར་དང་བལ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དར་དཔྱང་ལ་སོགས་པའོ། །མིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དབང་པོ་ལྔའི་སྤྱོད་ཡུལ་བསྟན་ཏོ། །དྲི་མའི་རྙོག་པ་ཐམས་ཅད་འཁྲུད་པས་ཞེས་པ་ནི་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་གྱིས་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཐོབ་པའི་འདོད་པས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་དབང་བསྐུར་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དགུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བླ་མ་དང་ལྷ་དག་ལ་མཆོད་པ་དབུལ་བར་བསྟན་ཏོ། །ཐུན་མོང་གི་མཆོད་པ་ཞེས་པ་ནི་གཉི་ག་ལ་ཡང་མཚུངས་པའོ། །བླ་མའི་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པའོ། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་གནས་པ། །ཞེས་པ་ནི་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་བསྐལ་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པའོ། །བསྐལ་པའམ་ནི་བསྐལ་སྟོང་པར། །ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་གྱིས་གནས་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལས་དམ་པ་ཡིན་པས་ན་མཆོག་གོ །ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང

【汉语翻译】
之所以说像佛塔一样是佛塔，是因为它是所有佛的基础。之所以说是四种珍宝的自性，是因为它是以东方等方位的差别来区分的。这里所说的完全是白色，是指中央显示了基础的颜色。要知道，由于如来是主，颜色会发生变化。之所以说是坛城的真如自性，是因为它具有坛城的各种形态。所谓的基础，是指所依和能依的自性。为了秘密灌顶，是为了将它给予弟子。所谓要修习，是指要考虑到圆满次第来进行思维。像这样等等，是为了显示弟子的行为，所谓色等五境，是指衣服等外在的用具。所谓依于坛城或者诸神，是指不动佛等等。所谓各种供养的海洋，是指无边无际、没有止境的供养。像所说的欲望的功德等等，是为了显示供养的铺陈。所谓红莲花宝等等，是指要以种类的差别来供养各种珍宝。所谓衣服是指丝绸和羊毛等等，是指丝绸的垂幔等等。像眼睛等等，是为了显示五根的行境。所谓洗净一切污垢的浑浊，是指清净和不清净等等的分别念的污垢，会通过秘密灌顶来转变。为了获得它，也要进行供养。所谓直到灌顶完全圆满为止，是为了迎请如来。像花等等，是为了显示要向喇嘛和诸神供养。所谓共同的供养，是指对两者都相同。喇嘛的特殊供养是秘密的供养。乃至轮回存在。是指依靠喇嘛的恩德，乃至劫等等的时间存在。劫或者千劫。以智慧灌顶来转变处所。因为比三种智慧更殊胜，所以是至高无上的。贪着等等的自性一百六十和

【英语翻译】
The reason it is said to be like a stupa is that it is the basis of all Buddhas. The reason it is said to be the nature of four kinds of jewels is that it is distinguished by the differences of directions such as the east. What is said here to be completely white refers to the center showing the color of the base. It should be known that because the Tathagata is the lord, the color will change. The reason it is said to be the Suchness nature of the mandala is that it possesses all the forms of the mandala. The so-called basis refers to the nature of the dependent and the depended upon. For the sake of secret empowerment, it is to give it to the disciple. The so-called practice is to be contemplated in consideration of the completion stage. Like this and so on, it is to show the actions of the disciple, the so-called five objects such as form, refers to the external implements such as clothing. The so-called relying on the mandala or the deities, refers to the Immovable Buddha and so on. The so-called ocean of various offerings refers to the boundless and endless offerings. Like the merits of desire and so on, it is to show the arrangement of offerings. The so-called red lotus jewel and so on, refers to offering various jewels with the difference of kinds. The so-called clothing refers to silk and wool and so on, refers to silk curtains and so on. Like the eyes and so on, it is to show the realm of the five senses. The so-called washing away all the turbidity of defilements, refers to the defilements of discriminating thoughts such as pure and impure, which will be transformed through secret empowerment. In order to obtain it, offerings should also be made. The so-called until the empowerment is completely fulfilled, is to invite the Tathagatas. Like flowers and so on, it is to show that offerings should be made to the lama and the deities. The so-called common offering refers to what is the same for both. The special offering of the lama is the secret offering. As long as samsara exists. It means that relying on the kindness of the lama, it exists until the time of kalpas and so on. Kalpa or thousand kalpas. Transform the place with wisdom empowerment. Because it is more excellent than the three wisdoms, it is supreme. The nature of attachment and so on, one hundred and sixty and

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་བྲལ་བས་ན་ཟག་པ་མེད་པའོ། །འོད་གསལ་བ་ཡིན་པས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་སྐྱེད་པའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་མཚོན་པས་སོ། །ལང་ཚོ་མ་ཉམས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ལོ་བཅུ་གཉིས་ནས་བརྩམས་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལོ་བཅུ་གཉིས་པའི་བར་དུའོ། །ཐམས་ཅད་མེད་ན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་ལས་ཕྱི་མ་བླང་བར་མི་བྱའོ་
ཞེས་དཔལ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་གོ །བུད་མེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་བྲང་སྐྱེས་དང་ཡན་ལག་མཆོག་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །པདྨ་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་ན། པདྨ་འབྲིང་པོའམ་སྤུ་མེད་པ་དང་མཚན་མོའི་པདྨའོ། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཆ་ལུགས་ཀྱི་མཛེས་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །འབྲས་བུ་ཐ་མལ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚིགས་སོ། །ཁྱད་པར་ཅན་གྲུབ་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་མའི་སྤྲོས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྐུ་འདི་ལ། །གོ་རིམས་ཀྱི་ནི་རྒྱལ་བ་གནས། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །རབ་ཏུ་བཏབ་པ་ཞེས་པ་ནི་དད་པས་དབུལ་བའོ། །བླ་མ་ལ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྫས་དབུལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཞེས་པ་ནི་དབུལ་བར་བྱ་བའི་རྫས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚད་ཡོངས་སུ་ཆད་པ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་ལ་དབུལ་བའི་ཡོན་ལ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ངེས་པ་ནི་མེད་དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དབུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །པདྨ་རཱ་ག་ལ་སོགས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་བདུན་ནོ། །ཡོངས་སུ་བཀང་བའི་ཞེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་བདུན་ཏེ་ལམ་གྱི་སྒྲའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་ནི་གཞོན་པ་མ་ཉམས་པ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའོ། །སྐྱེས་པ་ནི་མཛོད་དེ་ནོར་མི་ཟད་པའོ། །ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེའོ། །རལ་གྲི་ནི་རལ་གྲིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དམག་དཔོན་ནོ། །གླང་པོ་ནི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་མཆེ་བ་དྲུག་པའོ། །རྟ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང་འདྲ་བའོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་མཁས་པ་ནི་ཞེས་པ་འདིས་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་འཕེ

【汉语翻译】
因为没有分离，所以没有遗漏。因为光明，所以是极乐。所谓成为其产生的田地，是指手印。所谓青春不衰，是指从十二岁开始，到因种姓的差别而到十二岁为止。如果没有全部，就不要取二十五岁以后的。
这是吉祥密集续的口诀。所谓具备女性的所有功德，是指具备丰满的乳房和殊胜的肢体等。所谓具有莲花，是指中等莲花或无毛和夜晚的莲花。所谓不可思议的差别等，是指显示服装的美丽。所谓普通的果实，是指寂静等事业的章节。所谓特殊的成就即是佛，是指不依赖于以后的戏论。所谓成就之因，是指世间和出世间的成就之义。所谓是所有佛的自性，是因为：
“金刚上师此身中，
次第之王皆安住。”
之所以这样说。为了显示那一点，用“上师”等来显示。所谓安置，是指以信心供养。所谓为了将特殊的物品供养上师，是指为了供养的物品。所谓没有完全确定的数量，是指对于供养上师的供品，没有完全确定的规定，因为要全部供养。所谓红莲花等，是指七宝。所谓完全充满，是指如果存在，那时就应该供养。或者女性等是七宝，是道路的语词之义。其中，女性宝是指年轻不衰，年满十六岁。男子是仓库，财富不会耗尽。摩尼宝是指如意摩尼宝，能圆满所有愿望。轮是指轮宝。剑是指用剑象征的军队首领。象是指颜色白色，六牙的象。马宝是指像蓝色莲花一样的马。所谓精通福德和智慧的积聚，这指的是福德和智慧的积聚增

【英语翻译】
Because there is no separation, there is no leakage. Because it is bright, it is great bliss. The so-called becoming the field of its production refers to the mudra. The so-called youth does not fade refers to starting from the age of twelve and ending at the age of twelve due to the difference in caste. If there is not all, do not take after the age of twenty-five.
This is the oral instruction of the glorious Guhyasamaja Tantra. The so-called possessing all the virtues of a woman refers to possessing full breasts and excellent limbs, etc. The so-called having a lotus refers to a medium lotus or hairless and nocturnal lotus. The so-called inconceivable differences, etc., refers to showing the beauty of clothing. The so-called ordinary fruit refers to the chapters of peaceful and other activities. The so-called special accomplishment is the Buddha himself, which means that it does not depend on later elaborations. The so-called cause of accomplishment refers to the meaning of worldly and transcendental accomplishments. The so-called being the nature of all Buddhas is because:
"In this body of the Vajra Master,
The kings of the order all abide."
That's why it is said. In order to show that point, it is shown with "Guru" etc. The so-called placement refers to offering with faith. The so-called for the purpose of offering special items to the Guru refers to the items to be offered. The so-called no completely determined quantity means that there is no completely determined regulation for the offerings to the Guru, because all must be offered. The so-called ruby lotus, etc., refers to the seven treasures. The so-called completely filled means that if it exists, then it should be offered. Or women, etc., are the seven treasures, which is the meaning of the word of the path. Among them, the female treasure refers to being young and not fading, being sixteen years old. The man is a warehouse, and wealth will not be exhausted. The Mani jewel refers to the wish-fulfilling Mani jewel, which can fulfill all wishes. The wheel refers to the wheel treasure. The sword refers to the army commander symbolized by the sword. The elephant refers to the white color, six-tusked elephant. The horse treasure refers to a horse that looks like a blue lotus. The so-called being proficient in the accumulation of merit and wisdom refers to the accumulation of merit and wisdom increas

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །མཐར་ཐུག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་དོན་མ་ལུས་པ་རྟོགས་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྱོད་པས། གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱ་བར་འདོད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདོད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་མན་ངག་
གིས་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་གྱི་མན་ངག་གིས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་འདོད་པས་སོ། །ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱིའི་ཡོ་བྱད་མེད་ན་ཡིད་ཀྱིས་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བླ་མའི་བྱ་བ་བསྟན་ཏེ། ཇི་ལྟར་རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་འདོད་པ་བླངས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ནི་ལྷའི་ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་གནས་པ། སངས་རྒྱས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་རང་གི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལས་འབྱུང་བའི་བདེ་བ་ནི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་ཞེས་པས་དེ་ཉིད་སྤྲོས་པར་བསྟན་ཏེ། དེའི་དབུས་ན་གནས་པར་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལ་ཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་སོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པའི་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་བཞུགས་པ་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ལ་ཞེས་པ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ལས་འབྱུང་བའི་སྐུ་ལའོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཛིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྫོགས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཞུགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཡུལ་དང་དབང་པོའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་

【汉语翻译】
具有认为会成为快乐的想法。具有最终的智慧，是指领悟了密咒乘的所有意义。无二智慧是指通过菩提心的行为，远离清净与不清净等分别念的真如。想要分别领悟，是指为了显现它而具有愿望。通过那个口诀，是指通过秘密灌顶的口诀。想要成就大手印的成就，是指想要成为获得吉祥金刚持果位的因，即智慧和知识。智慧和知识的灌顶是以秘密灌顶为先导。通过名为禅定的等等，如果缺少外在的物品，则表示应当用心来做。像那样等等，表示了上师的行为。如自己的等等，表示了无论哪个坛城的主尊，都应接受想要修持金刚持大手印的人，然后在如来法轮的中央，即在天众之中安住。佛陀即是如来，对于自己的蕴、界、处，接触金刚母所产生的快乐，即是与自己的手印相合而产生的巨大快乐，应当奉献，这样进行了表示。那么如何做呢？通过“如果那样”等，对此进行了阐述。在那之中安住，是指进入虚空中央的如来众。成为色蕴等等，是指对于色等五蕴。遍照等等，是指安住在虚空界中，常恒等等。对于智慧自性的身，是指从自我加持的次第中产生的身。为了执持化身，是指从那完全变化之后，圆满了金刚持大身的意思。从那之后等等，表示一切如来都安住，应当修持一切佛陀自性的金刚持。通过境和根的色相，是指进入禅定。

【英语翻译】
Having the thought that it will become happiness. Having ultimate wisdom means realizing all the meanings of the mantra vehicle. Non-dual wisdom refers to suchness that is free from the duality of pure and impure, etc., through the practice of bodhicitta. Wanting to realize separately means having the desire to manifest it. Through that instruction, it means through the instruction of the secret empowerment. Wanting to accomplish the siddhi of Mahamudra means wanting the wisdom and knowledge that becomes the cause for obtaining the rank of glorious Vajradhara. The empowerment of wisdom and knowledge is preceded by the secret empowerment. Through what is called meditation, etc., it is shown that if external objects are lacking, it should be done with the mind. Like that, etc., shows the actions of the guru. Like one's own, etc., it indicates that whichever mandala lord one wishes to meditate on the great mudra of Vajradhara, one should take them and abide in the center of the Tathagata's wheel, that is, among the assembly of deities. The Buddha is the Tathagata, and for one's own skandhas, elements, and sources, the bliss arising from contact with the Vajra Mother is the great bliss arising from union with one's own mudra, which should be offered, thus it is shown. How is that done? Through "If so," etc., this is elaborated. Abiding in the center of that refers to the assembly of the Tathagatas who have entered the center of space. Having become the skandha of form, etc., refers to the five skandhas of form, etc. Vairochana, etc., refers to abiding in the sphere of space, permanence, etc. For the body of the nature of wisdom, it refers to the body arising from the sequence of self-blessing. In order to hold the emanation body, it means that from that complete transformation, the great body of Vajradhara is perfected. From then on, etc., it indicates that all the Tathagatas abide, and one should meditate on the great Vajradhara who is the nature of all Buddhas. Through the forms of objects and senses, it means entering into samadhi.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
པའི་རིམ་པས་སོ། །རྣམ་ལ་མཆོད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་བདག་ཉིད་ཚིམ་པར་བྱའོ། །མཆོད་པ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མཆོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པའོ། །དགའ་བས་སེམས་རབ་ཏུ་དང་པའི་ཡིད་ཅེས་པ་ནི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་རབ་ཏུ་དགའ་བས་དྲི་མ་མེད་པས་ཤིན་ཏུ་མགུ་བའི་ཡིད་དང་ལྡན་པའོ། །ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་ན་སོ་གཞོན་པ་དང༌། མཛེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །སློབ་
མས་བསྟབས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་སློབ་མས་དབུལ་བའོ། །ལྷག་པར་གནས་པས་ན་ཞེས་པ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་ནས་གང་གིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ས་བོན་རྣམས་ནི་སྐྱེད་པའི་ས་བོན་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱའི་ལུས་ལ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ལུས་ལའོ། །གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་རྣམས་ལ་བཀོད་ནས་སོ། །རིགས་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱས་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོའི་ས་བོན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་པའོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱོར་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱིའི་མཆོད་པ་ནི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་མཚན་ཉིད་དང་ཡིད་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ནི་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །གཏན་ཚིགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་པ་དང་ཆགས་པ་བར་མ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་མོ།། ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱང་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་དེ་ནི་དེ་མྱོང་བས་སོ། །སློབ་མ་ལ་བླ་མས་བྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཆོ་གའི་འོག་ཏུ་འོད་གསལ་བ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱི་མའི་དུས་སུ་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོ་ཞིང་ས་ལ་མ་ལྷུང་བ་དུང་ཕོར་གྱི་པདྨའི་ནང་ནས་བླངས་ཏེ། བླ་མས་བྱིན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཚིམ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཀྱེ་མའོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་སྨྲ་བའི་སློབ་མས་སྤྱོད་པར་བྱ་བ་དང༌། བླ་མས་ཀྱང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་འདྲེས་ཤིང་སྤྱོད་པ་ལས་ལྷག་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་

【汉语翻译】
以次第的步骤。所谓“供养诸相”，即是使自己的自性感到满足。为了要显示安住的供养，所以才说“供养彼性”等等。所谓“以喜悦心极清净之意”，即是由于供养等布施所产生的极度喜悦，以无垢而极其满足的意念所具有的。所谓“为了使满足”，即是为了以年轻和美丽等特点使意念感到满足。悦意就是使欢喜。所谓“由弟子奉献”，即是为了秘密灌顶的意义而由弟子献上的。所谓“因为特别安住”，即是观察身等，以谁来摄受，就称呼他为那个。嗡等种子字，是出生的种子。所谓“于彼手印之身”，即是在誓言手印之身上。所谓“如其所安住”，即是在肢节和支分上安置。所谓“以五部加持”，即是以五方如来的种子字进行加持。所谓“具有等入之相”，即是金刚和莲花结合的自性之词。外供是具有五种供养的相，并且用意念。相对于此，以其真实性来供养，就是殊胜。为了显示理由。贪著和离贪著以及贪著中间是显现等三种智慧。烦恼完全清净之处是光明，显现等以及由此产生的自性等也进行结合的缘故。所谓“为了使其现前”，那是因为体验它的缘故。所谓“由上师给予弟子”等等，在安住的仪轨之下，在观想光明的最后时刻，以啪字（藏文：ཕཊ།）的音声，生起菩提心，并且不落于地，从海螺杯的莲花中取出，上师给予的，是所有如来的自性，为了使五蕴等感到满足，并且说“嗟！大乐”，是弟子应当享用的，上师也与五甘露混合而享用，剩余的菩提心，就是吉祥的偈颂。

【英语翻译】
By the steps of the order. The so-called "offering to all aspects" is to make one's own nature feel satisfied. In order to show the offering of abiding, it is said, "Offering that nature" and so on. The so-called "with a joyful and pure mind" is the extreme joy arising from offerings and other generosity, possessed by a mind that is immaculate and extremely satisfied. The so-called "in order to satisfy" is to satisfy the mind with the characteristics of youth and beauty, etc. Appeasing the mind is to make it happy. The so-called "offered by the disciple" is offered by the disciple for the meaning of the secret empowerment. The so-called "because it especially abides" is to observe the body, etc., and whoever takes hold of it is called that. The seed syllables such as Om are the seeds of birth. The so-called "on the body of that mudra" is on the body of the samaya mudra. The so-called "as it abides" is to arrange it on the limbs and branches. The so-called "blessed by the five families" is blessed by the seed syllables of the five Tathagatas. The so-called "having the characteristic of absorption" is the term for the nature of the union of vajra and lotus. The outer offering is the characteristic of the five offerings and with the mind. In relation to this, offering with its reality is supreme. In order to show the reason. Attachment, detachment, and the middle of attachment are the three wisdoms such as appearance. The place where defilements are completely purified is luminosity, because appearance and so on, and the nature arising from them, are also combined. The so-called "in order to make it manifest" is because of experiencing it. The so-called "given to the disciple by the guru" and so on, under the ritual of abiding, at the last moment of contemplating luminosity, with the sound of Phat (Tibetan: ཕཊ།), arousing bodhicitta and not falling to the ground, taken from the lotus in the conch cup, given by the guru, is the nature of all the Tathagatas, in order to satisfy the aggregates, etc., and saying "Alas! Great bliss," is to be enjoyed by the disciple, and the guru also mixes with the five amritas and enjoys, and the remaining bodhicitta is the auspicious verses.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
བཅད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་སློབ་མ་ལ་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ལ་ལ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་འོག་ཏུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་རོ། །རྡོ་རེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འཛག་པ་པདྨའི་ནང་ནས་བསྟན་པ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་མྱང་བ་ལ་འཇུག་གོ་ཞེས་ཐབས་ཀྱི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་འཇུག་གོ །དེ་བས་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལང་ག་ལིའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལུང་
ཚད་མ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱས་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་བཞུགས་པ་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ལྷག་པར་མོས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བ་ནི་སློབ་མའི་ཁ་ལ་ངེས་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་དང་འདྲ་བ་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པས་སྤྱི་བོར་ཡང་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱའོ། །མཆོད་པ་བསྟན་པས་ཞེས་པ་ནི། བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་པར་གྱུར་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །མི་འཇིགས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་དུས་ནས་བརྩམས་དེ་ནི་རྟོག་པ་མེད། །དེ་ཡི་ཁ་དོག་དབྱིབས་དང་ཇི་ལྟར་མཚན། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐུ། །སྡོམ་པ་དེ་ལས་བྱ་བ་བྱས་པས་ཐོབ། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །སློབ་བཞིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སོ། །བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་གསང་བ་ཡིན་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པ་ལ་སྦ་བར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
教导说，在进行断法之前，应该给弟子进行顶轮灌顶。有些人认为，在入定之后，应该进入所谓的“智慧莲花”，这就是智慧的秘密灌顶。金刚上师的菩提心滴从莲花中显现，进入体验秘密金刚，这就是进入方便的秘密灌顶。因此，郎嘎里的尊者说，这是方便和智慧的秘密灌顶。如“如是说”等，表明这是真实的教证。如“菩提心”等，应该生起如珍宝般能圆满一切愿望的菩提心。首先要让一切如来进入，然后观想安住在虚空界的一切诸佛的完全清净之身，是无垢智慧自性的身，并特别虔信。灌顶必定要进入弟子的口中。同样，应该用如珍宝般、从金刚中产生、具有五种甘露的智慧之水和菩提心滴，再次在顶轮进行灌顶。如“此乃”等，应说明其利益。所谓“通过供养来展示”，即通过无上供养的方式。所谓“秘密灌顶”，就是之前所说的。所谓“与一切如来相联”，即从安住在虚空界的一切如来进入而完全产生。所谓“生起无畏的身语意”，即圆满成就圆满报身吉祥金刚持等。如是说：从那时起，它就没有分别念。它的颜色、形状和如何的相。不可思议的圆满报身。从那个誓言中，通过行动获得。如此说。所谓“正在学习的瑜伽士们”，即修习生起次第的瑜伽士们。所谓“对于进入事部等的人们是秘密的”，即对于进入事部等的人们应该保密。世间的成就就是寂静等等。

【英语翻译】
It is taught that the disciple should be given the crown empowerment before proceeding with the severance. Some think that after entering into meditative absorption, one should enter into what is called the "wisdom lotus," which is the secret empowerment of wisdom. The vajra master's bodhicitta drop is shown from within the lotus, and entering into experiencing the secret vajra is entering into the secret empowerment of means. Therefore, Langali's venerable one said that it is the secret empowerment of means and wisdom. As in "as it is said," etc., it shows that it is a valid teaching. As in "bodhicitta," etc., one should generate bodhicitta, which is like a jewel that fulfills all wishes. First, all the Tathagatas should enter, and then one should especially trust in the completely pure body of all the victorious ones abiding in the realm of space, which is the body of the nature of immaculate wisdom. The empowerment must enter into the disciple's mouth. Similarly, one should again empower the crown with the bodhicitta drop, which is like a jewel, arising from the vajra, possessing the five nectars of wisdom water. As in "this is," etc., one should explain its benefits. The so-called "showing by offering" is by way of the supreme offering. The so-called "secret empowerment" is what was said before. The so-called "being connected with all the Tathagatas" is that which arises completely from the entering of all the Tathagatas abiding in the realm of space. The so-called "generating the fearless body, speech, and mind" is that which perfects the complete enjoyment body, glorious Vajradhara, and so on. As it is said: From that time on, it has no discriminations. Its color, shape, and how it is marked. The inconceivable complete enjoyment body. From that vow, it is obtained by action. So it is said. The so-called "yogis who are learning" are the yogis who practice the generation stage. The so-called "it is secret to those who have entered into the action tantra, etc." is that it should be kept secret to those who enter into the action tantra, etc. Worldly attainments are pacification, etc.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་བསྡུ་བར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སློབ་པའོ། །སྤྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་དང༌། མགོ་མེད་དང༌། མཐའ་མེད་དང༌། བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་ཚང་བ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་ཚང་བར་བྱེད་པའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པའི་དོན་བསྟན་པ་སྟེ། སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་གསུངས། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་འགྲེལ་པའི་ཊཱི་ཀཱ་ལས་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བརྒྱད་པ། བཤང་གཅིའི་དམ་ཚིག་གི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
哦！所谓“从阿黎和嘎黎中产生”，是指用三个字母来学习阿黎和嘎黎的集合。所谓“幻化”等等，是指幻化、无头、无尾、集合等等。所谓“产生无不圆满的成就”，是指圆满完成寂静等等的事业。所谓“如其声”，是指显示行为的意义，因为有“行为如何如何宣说”之语。这是《明灯释论》的注释中第八品的广释。
第八品，大小便誓言的广释。

【英语翻译】
Oṃ! The term "arising from Āli and Kāli" refers to learning the collection of Āli and Kāli through three letters. The term "transformation" and so on, refers to transformation, headless, tailless, collection, and so on. The term "generating complete and perfect accomplishment" refers to completely accomplishing peaceful and other activities. The term "as it sounds" refers to showing the meaning of conduct, because it says, "How is conduct spoken of?" This is the extensive explanation of the eighth chapter from the commentary on the commentary of "Making the Lamp Clear."
Chapter Eight: Extensive Explanation of the Vows Concerning Excrement and Urine.

============================================================

